Lectura Dantis Limensis (1984-)

Our second “field note” comes to us from Lima, Peru. Professor Jorge Wiesse-Rebagliati, longtime friend of the Dante Society of America, describes the activities of the Lectura Dantis Limensis, a highly engaged reading group dedicated to a slow journey through Dante’s poem, conducted over a series of regular meetings for the last forty years. The group is comprised of students of Dante from all walks: professors, journalists, writers, lawyers, artists—all students committed to a thorough and careful reading of the poem under the guidance of the esteemed dantista Carlos Gatti. The description of the group’s activities below appears first in English translation, followed by the original Spanish text.

Among Professor Wiesse Rebagliati’s many contributions to the field of Dante Studies, we would highlight his short study Dante contempla la Trinidad (2017), for which he was recognized by the Premio Internazionale Flaiano di Italianistica: La Cultura italiana nel mondo in 2018.

Jorge Wiesse-Rebagliati (Universidad del Pacífico, Lima, Peru)

Field Notes / November 10, 2024

Translation by Harrison Betz (Florida State University)

The Lectura Dantis Limensis began as medieval universities did: a group of students asked a professor to meet with them in order to learn about something.

Toward the end of the first semester of 1984, Eduardo Chirinos (1960-2016) and Mario Ghibellini (b.1960), who had been studying Italian literature in the Department of Letters and Human Sciences at the Pontifical Catholic University of Peru, in Lima, asked their professor, Carlos Gatti (b.1942), to meet up and read the Divina Commedia together.

At that time, Carlos Gatti reasoned that working the Commedia into a broad-sweeping course – one in which Petrarch, Leopardi, and Ungaretti would also be studied – was hardly effective since in such a setting only the most basic questions of the great poem could be broached. He opted instead to study with detail the Vita nuova. It might not have been such a bad approach either: many of his students, when they get together after so many years, can still recite in unison “Tanto gentile e tanto onesta pare,” one of the most famous sonnets of the Vita nuova, with more or less success. This anecdote is enough to show the impact the choice of the Vita nuova had on his students of Italian literature.

So, to expand their vision of Italian literature by reading its fundamental text, a text that could not adequately be studied during the short time of a regular semester (the four months from April to July, fall and part of the winter in the Southern Hemisphere), Carlos Gatti accepted his students’ proposal. Carlos later invited Luis Felipe Tudela (b.1953) and me, Jorge Wiesse (b.1954), and thus we became the first group of readers. We eventually managed to read all of Inferno and half of Purgatorio. The group eventually dissolved as some of its members traveled abroad to continue their studies at North American and European universities.

Our work back then consisted of reading and discussing one canto per session. A little later, we would cast aside these limitations and approach the text more freely and systematically. The group’s reading method has varied little since then: we begin with the Library of Christian Author’s Spanish prose version, then a brief introduction to the canto (normally from the Sapegno edition), and finally the Italian text, phrase by phrase. After rereading the translation in prose of a given line, we might read a contemporary verse translation into Spanish (which, recently has been those of José María Micó and Claudia Fernández Speier) as well as Carlos Gatti’s translation – which he would describe as “a work in progress,” although many of us believe it to be much more than that. Carlos comments amply upon the text; I intervene when it seems opportune. We refer to the commentary within Anna Maria Chiavacci Leonardi’s edition, and, for some concerns, to those of Singleton, Hollander, Sapegno, and others, among them, the edition of Madrid-based publishing house Akal. At the end of each meeting, we open the floor for comments and observations, usually for about 20-30 minutes, sometimes up to an hour. (It should be noted that the sessions take place on Fridays from 5 to 8 p.m., Lima time.)

Usually, it takes four weeks to read through and comment on a canto, but sometimes longer if the canto is particularly difficult or interesting (as with, for example, the first canto of Paradiso). Since the Covid-19 pandemic, the meetings are usually held on Zoom, although we have hosted some in a hybrid format. Readers participate via the chat. In general, their comments and opinions refer to interpretations of the text, the translations, and the link between the text and the real world. The text of the Commedia itself generates these discussions undirected by any particular reasoning and unguided by any specific ideology. They are completely open. They may focus on minute interpretations of a part of the text (a line, a word, a tercet); while at other times, they are much more extensive: a canto, a canticle, the entirety of the Commedia, the figure of Dante himself. Sometimes the exchanges are quite lively; sometimes, much less. Upon completing a canto, Carlos Gatti reads, translated, the introduction of the corresponding canto in the Leonardi edition. He does so as a form of summary. At this time, we also begin further dialogues and discussions. Carlos Gatti generally takes a philologic and anthropologic-philosophical approach to the Commedia. Our attention focuses on the text as a permanent generator of the great questions of the human experience. In that sense, theological, philosophic, historical (any and all) approaches can be used to understand the questions the Commedia raises.

Some examples: the Dantean figure of Ulysses always stirs up debate, as it does seem rather unjust to punish a hero who accomplished a feat that should mark him as the possessor of a truly exceptional soul: to go beyond the Pillars of Hercules – the Strait of Gibraltar – and sail on the “alto mare aperto” (Inferno 26, v. 100). In our readings, we discussed the divine retribution of the shipwreck and Ulysses’ contrapasso, yet not all participants in the reading grasp the sacred condition of his transgression (his “purely human” journey makes Ulysses into a precursor of Siger of Brabrant, who distinguishes between theological and philosophical truth in Paradiso 11, vv.136-38). The attention of the Lectura also settled on the passage where Ulysses exhorts his crew with the “orazion piccola,” specifically his phrasing “il mondo sanza gente” [“the world without people”] and its associations with explorers like Amerigo Vespucci, the Florentine navigator who wrote of his travels to Lorenzo de’ Medici. Vespucci incorporates the Americas into Dante’s geography. In contrast to the space described by the Sommo Poeta, Vespucci affirms that the continent is inhabited, that there are indeed people. Rather fittingly, the July 2024 symposium hosted in Lima with the support of the Dante Society of America and other institutions was titled, “Il mondo sanza gente. Dante in the Americas: Visibility and Invisibility.” And how better to prove the existence of these people – people who read and reflect on the works of Dante – than with the printing of a plaquette of stories and poems inspired by the Divina Commedia; the majority of which were written by members of the Lectura Dantis Limensis.

Virgil’s farewell in Purgatorio 30 almost always leads to a similar sentiment: How could it be that a just man – albeit unbaptized – would be denied access to the Heavenly Kingdom? Even more so if one considers that Ripheus – “the most just Trojan,” according to Virgil – is numbered among the blessed (Paradiso 20, v. 68). Does the pagan who behaves as though they were Christian – as is Virgil’s case – not merit beatitude? The discussion is usually quite intense. Carlos Gatti posits that the Divina Commedia is an exercise of learning. Dante learns as he composes it; perhaps what he has come to know in Paradiso is already far beyond what he knew in Purgatorio, allowing him to surpass his former self.

After reading Paradiso 3, many of our readers were also left perplexed – just as Dante the pilgrim is – by the possibility that Piccarda Donati would have been so unjustly assigned to the Heaven of the Moon considering that she broke her sisterly vows and was obligated to leave the convent by force. That confusion is resolved in the following canto, Paradiso 4, when Dante sustains that no force negates liberty, and, as such, heroes like Muzio Scevola and saints like Lawrence exist. The question of Piccarda’s placement, though, generated an animated debate about freedom and its limits (or the absence of limits). In Paradiso 4 (vv. 34-6), one encounters phrases like “primo giro,” “dolce vita,” and “etterno spiro.” In addition to noting the prominent placement (at the end of a line) of these phrases that define beatitude, we were struck by the second of the three. We brought up Federico Fellini’s La dolce vita and noted that its title – as seen through the Commedia – seemed ironic given that Fellini’s film centers on the decadence of the Christian West; the statue of Christ shown at the beginning and the Christian symbol of the fish at the end mark the fall of the protagonist: from intellectual to sensationalist journalist to immoral publicist. Christ’s message is neither heard nor understood (the “Umbrian angel” doesn’t manage to communicate anything to the protagonist, drowned out by the noise of the sea and the sounds of a late-night party brimming with excess). The “dolce vita” of Fellini is more infernal than paradisiacal, and there lies its irony.

After the first attempt at a reading of the Commedia in 1984-85, and since 1988, the group has worked through four complete read-throughs of the Divina Commedia. The last edition of these meetings began in 2017. Currently, we are already reading Paradiso 4. The Commedia is not the only Dantean text we have read together. From August 2006 to July 2007, the group read the Vita nuova and between August 2016 and March 2017, the Convivio. The sessions unite Peruvian readers of many professions and ages; however, interested people from Argentina, Colombia, Ecuador, Spain, the USA, Mexico, Poland, and Romania participate or have participated. On some occasions, the total number of attendees has grown to 53. Throughout 2021, still in lockdown, there was an average of 41.9 attendees per session. Since then, Zoom has allowed for greater spread of the Lectura, although hybrid meetings are sporadically organized. Lectura participants have many interests and work in many different professions. They are psychologists, students (of law, creative writing, Hispanic literature), economists, lawyers, visual artists, an anthropologist, an accountant, an architect, math and literature professors, journalists, an archival science specialist, a librarian, poets, novelists…

Perhaps the continued enthusiasm for the Lectura has something to do with its combination of serious, concentrated discussion and absolute freedom as to how it unfolds: to become part of the Lectura, no prior study is required; readers may come and go as they please; no formal certificates or credits are extended. Despite having always been associated with an academic institution – at first, the Riva-Aguero Institute at the Pontifical Catholic University of Peru, and later, the University of the Pacific – it has never been part of any course or degree program.

Perhaps the above is only a partial, almost banal, explanation that would reduce the permanent readership to a mere quirk of administration. And, in my opinion, it is not. I think a general attitude that might be described as “philosophically anthropological” animates the group: a desire to collectively understand humanity’s great questions. Perhaps the Lectura’s stability can be concisely explained if one considers that the full experience of the readings may be summed up in the three big questions Cardinal Martini offered for the thoughtful consideration of any text: what does the text say? (philologic perspective), what does the text say to me? (existential perspective), and what do I say to the text? (ethical perspective). Martini’s questions are based on the patristic method known as lectio divina, often applied by early Christian scholars to the Holy Scriptures: lectio [reading], meditatio [meditiation], comtemplatio [contemplation] (http://comboni2000.org/2022/08/26/card-martini-como-hacer-oracion-con-la-biblia). These apply quite well to the Commedia or, for that matter, any relevant text.

This last bit should not be – nor has been – taken on solely in theory. Ethical responses to questions raised by the Commedia have been – and continue to be – quite varied. For many participants, the Lectura has changed their lives, literally. Others have found artistic inspiration in its fertile terrain: the visual arts (painting and sculpture, mixed media), performance, poetry, and narratives. Others have taken up criticism, be it related to detailed aspects of the text of the Commedia or the reception of Dante in different periods and settings. For further reading on that end, one might appreciate Carlos Gatti’s study of Franz Liszt’s Dante Symphony or my work on Dante contempla la Trinidad [Dante Contemplates the Trinity], a visual piece created by Ricardo Wiesse in 2007 (a book that won the 2018 Premio Flaiano di letteratura, awarded in Pesaro that same year).

Jorge Wiesse-Rebagliati, Lima, Peru

Translation by Harrison Betz, Tallahassee, Florida

La Lectura Dantis Limensis (1984-)

La Lectura Dantis Limensis empezó como empezaron las universidades medievales: un grupo de alumnos le pidió a un profesor reunirse con él para aprender juntos una materia.

A fines del primer semestre de 1984, Eduardo Chirinos (1960-2016) y Mario Ghibellini (n.1960), que acababan de cursar Literatura italiana en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Pontificia Universidad Católica del Perú, de Lima, le pidieron a su profesor Carlos Gatti (n. 1942) reunirse para leer y comentar juntos la Divina Comedia.

En esa época, Carlos Gatti razonaba que trabajar la Comedia en un curso panorámico en el cual se estudiaba también a Petrarca, a Leopardi y a Ungaretti era poco eficiente, pues en él solo podrían tratarse cuestiones generales del gran poema. Optó por estudiar con detalle la Vida nueva. No fue una estrategia equivocada: varios de sus alumnos, cuando se reúnen luego de varios años, recitan en coro “Tanto gentile e tanto onesta pare”, uno de los sonetos más famosos de la Vida nueva, con mayor o menor fortuna. Esta anécdota basta para mostrar el impacto que produjo la opción por la Vida nueva en sus alumnos de Literatura italiana.

Así, con el propósito de ampliar la visión de la literatura italiana leyendo su texto fundamental, texto que no podía estudiarse adecuadamente durante el poco tiempo que le concedía un semestre regular (los cuatro meses que van de abril a julio, que corresponden al otoño y parte del invierno australes), Carlos Gatti aceptó la sugerencia de sus alumnos. Luego, Carlos convocó a Luis Felipe Tudela (n. 1953) y a mí, Jorge Wiesse (n. 1954) y así constituimos el primer grupo de lectores. Llegamos a leer todo el Infierno y la mitad del Purgatorio. El grupo se disolvió porque varios de sus integrantes viajaron fuera del Perú para seguir estudios en universidades norteamericanas o europeas.

La forma de trabajo de esa época consistía en leer y comentar un canto por reunión. Luego, no nos pusimos esos límites y abordamos el texto más libre y sistemáticamente. El método de trabajo ha variado muy poco desde entonces: se lee la versión en prosa en castellano de la Biblioteca de Autores Cristianos. A continuación, se lee una breve introducción al canto (normalmente de la edición de Sapegno). Luego se lee el texto en italiano, oración por oración. Después de leer nuevamente la traducción en prosa de la oración en cuestión, se lee una traducción moderna en verso al español (que, en los últimos tiempos han sido las de José María Micó y Claudia Fernández Speier) y la traducción de Carlos Gatti –que él califica como “de trabajo”, aunque para muchos de nosotros es mucho más que eso. Carlos comenta el texto ampliamente; yo intervengo cuando parece conveniente. Acudimos a los comentarios de la edición de Anna Maria Chiavacci Leonardi, y, para aspectos puntuales, a las de Singleton, Hollander, Sapegno y otros, entre ellos, los de la edición madrileña de Akal. Al final de cada sesión se abre un espacio de comentarios y observaciones que se extiende normalmente por veinte minutos o por media hora. A veces por más: una hora. (No debe olvidarse que las sesiones se realizan todos los viernes de 5 a 8 p.m., hora de Lima.)

Normalmente un canto se lee y se comenta en cuatro semanas, pero a veces puede extenderse por la dificultad que presenta o por el interés que suscita (ocurrió, por ejemplo, con el primer canto del Paraíso). Desde la pandemia causada por el Covid, las reuniones se realizan usualmente por Zoom, aunque algunas se han desarrollado en formato híbrido. Los integrantes participan también por el chat. En general, los comentarios y las opiniones se refieren a la interpretación del texto, a las traducciones, al vínculo entre el texto y la realidad concreta. Es el propio texto de la Comedia el que genera comentarios y estos no están dirigidos en ningún sentido particular ni por ninguna ideología específica. Son completamente libres. Pueden referirse a interpretaciones puntuales de una parte del texto (un verso, una palabra, una tercina); a veces, son más extensos: un canto, una cántica, la totalidad de la Comedia, la misma figura de Dante. A veces los intercambios son muy vivaces; a veces, menos. Cuando se termina un canto, Carlos Gatti lee, traducida, la introducción del canto correspondiente de la edición de Anna Maria Chiavacci Leonardi. Lo hace a manera de resumen. También en este punto se generan diálogos y comentarios. Podría decirse que la aproximación de Carlos Gatti es filológica y antropológico-filosófica. El centro de la atención es el texto en tanto generador permanente de las grandes cuestiones humanas. En ese sentido las aproximaciones teológicas, filosóficas, históricas etc. se aprovechan para comprender las grandes cuestiones de lo humano que propone la Comedia.

Algunos ejemplos: la figura del Ulises dantesco genera siempre polémica, en tanto parece injusto el castigo del héroe, que logra realizar una proeza digna de un alma magnánima: traspasar las columnas de Hércules -el estrecho de Gibraltar- y navegar por el “alto mare aperto” (Inf  26 100). Se discute la condición de némesis del naufragio o contrapaso, pues no todos los participantes de la lectura aprecian la condición sacra de la transgresión (el viaje “puramente humano” haría a Ulises un precursor de Sigier de Brabante, que distingue verdad teológica de verdad filosófica en Pd 11 136-138). También llama la atención a los participantes de la Lectura Dantis Limensis, en el pasaje donde Ulises exhorta a sus compañeros  con la “orazion picciola”, la expresión “il mondo sanza gente”, ‘el mundo sin gente’, sobre todo si se asocia a la aclaración que Amerigo Vespucci, el navegante florentino que le escribe a Lorenzo de’ Medici. Vespucci incorpora América a la geografía dantesca. A diferencia del espacio descrito por Dante, Vespucci afirma que el continente sí está habitado, que hay gente en él. Precisamente, el reciente simposio realizado en Lima en julio de 2024 con los auspicios de la Dante Society of America y otras instituciones se tituló “Il mondo sanza gente. Dante en las Américas. Visibilidad e invisibilidad”. Y como para probar que sí había gente -y gente que leía a Dante y reflexionaba a partir de sus obras-, se imprimió una plaquette con cuentos y poemas inspirados en la Divina Comedia mayoritariamente escritos por participantes de la Lectura Dantis Limensis.

La despedida de Virgilio en el canto XXX del Purgatorio genera siempre sentimientos encontrados: ¿cómo es posible que a un hombre justo, aunque no bautizado se le niegue el acceso al Paraíso? Sobre todo si se considera que Rifeo, según Virgilio “el troyano más justo” se cuenta entre el número de los beatos(Pd. XX 68). ¿Al no cristiano que actúa como cristiano -es el caso de Virgilio- no le correspondería la beatitud? La polémica es siempre intensa. Carlos Gatti sostiene que la Divina Comedia es un ejercicio de aprendizaje, que Dante va aprendiendo mientras va escribiéndola, y que quizás lo que conoce en el Paraíso es mucho más que lo que conoce en el Purgatorio y le permite superarlo.

Luego de leer el canto III del Paraíso, varios integrantes se quedaron perplejos -como el mismo Dante personaje- con la posibilidad de que a Piccarda Donati se le podría haber hecho una injusticia colocándola en el cielo de la luna considerando que ella había dejado de cumplir su voto porque se la había obligado a salir del convento por la fuerza. La cuestión se resuelve en el canto siguiente, el IV, cuando se sostiene que ninguna fuerza anula la libertad, por eso existen los héroes como Muzio Scevola y los santos como san Lorenzo. La cuestión generó una animada polémica acerca de la libertad y sus límites o su ausencia de límites. En el canto IV del Paraíso (vv. 34-36) se encuentran las construcciones “primo giro”, “dolce vita” y “etterno spiro”. Tanto como hacer notar la condición destacada de estas (a final de verso) como la secuencia que define la beatitud, llamó la atención la segunda de las tres construcciones. Se habló sobre el filme La dolce vita de Federico Fellini y se hizo notar que el título -visto desde este punto de la Comedia- resultaba irónico, puesto que el sentido del filme de Fellini era el de la decadencia del Occidente cristiano en tanto que el Cristo que se muestra al principio y la figura crística del pez al final de la película enmarcan la sucesiva caída del protagonista: de intelectual a periodista sensacionalista a publicista amoral. El mensaje de Cristo no se oye ni se entiende (el “ángel umbro” no logra comunicar nada al protagonista, aturdido por el ruido del mar y por los efectos de una fiesta nocturna llena de excesos).  La dolce vita fellinesca es más infernal que paradisíaca, de allí la ironía.

Luego de la primera aproximación a la lectura de la Comedia en 1984-1985, y a partir de 1988, se han desarrollado cuatro versiones completas de la Divina Comedia. La última versión de estas reuniones empezó en 2017. Actualmente, ya estamos leyendo el canto IV del Paraíso. La Comedia no ha sido la única obra de Dante que hemos leído en conjunto. Entre agosto de 2006 y julio de 2007, se leyó la Vida nueva y entre agosto de 2016 y marzo de 2017, el Convivio. Las sesiones convocan a lectores peruanos de diversas profesiones y edades, pero también participan o han participado personas interesadas de Argentina, Colombia, Ecuador, España, Estados Unidos, México, Polonia y Rumanía. En alguna oportunidad, los asistentes llegaron a ser hasta 53. A lo largo de 2021, aún en el confinamiento de la pandemia, asistieron en promedio 41.9 personas por sesión. Desde esa época el Zoom permite una difusión mayor, aunque esporádicamente se organicen reuniones híbridas. Los y las participantes desarrollan diversas actividades y ejercen diferentes profesiones: psicólogas, estudiantes (de Derecho, de Escritura Creativa, de Literatura Hispánica), economistas, abogados, artistas plásticos, un antropólogo, un contador, un arquitecto, una profesora de Matemáticas, profesores de Literatura, periodistas, una especialista en archivología, una bibliotecaria, poetas, novelistas…

Quizás la continuidad del entusiasmo por esta actividad tenga que ver con la combinación entre el comentario serio y puntual y la libertad absoluta en la que se desarrolla: para integrarse a la Lectura, no se exige ningún estudio previo; las personas pueden entrar o salir del grupo cuando deseen; no se extienden certificados ni constancias. A pesar de estar siempre asociada a un centro académico, primero en el Instituto Riva-Agüero de la Pontificia Universidad Católica del Perú y luego de la Universidad del Pacífico, no forma parte de un curso ni de ningún programa que conduzca de a título o grado alguno.

Quizás todos lo expuesto resulte una explicación muy parcial, casi banal, pues reduciría la explicación de la permanencia de los lectores a una mera facilidad administrativa. Y ello no es así, en mi opinión. Pienso que una amplia actitud que podría llamarse antropológica filosófica anima al grupo: un deseo de comprender en conjunto las grandes cuestiones de lo humano. Quizás la razón de la estabilidad de la Lectura Dantis Limensis pueda explicarse sintéticamente si se considera que para dar cuenta de toda la experiencia, puede acudirse a las tres grandes preguntas que recomendaba el cardenal Martini para aproximarse a un texto: ¿qué dice el texto? (perspectiva filológica), ¿qué me dice el texto? (perspectiva existencial); ¿qué le digo al texto? (perspectiva ética). Las preguntas de Martini se basan en el método patrístico de la lectio divina aplicado a las Sagradas esctituras: lectio, meditatio, contemplatio (http://comboni2000.org/2022/08/26/card-martini-como-hacer-oracion-con-la biblia). Pueden perfectamente aplicarse a la Comedia o, en general, a cualquier texto relevante.

Esta última perspectiva no debe asumirse -no ha sido asumida- solo teóricamente. Las respuestas éticas a las solicitudes del texto de la Comedia han sido -siguen siendo- muy variadas. A varios integrantes del grupo de la Lectura les cambió la vida, literalmente. Otros encontraron en sus inspiraciones terreno fecundo para las artes: las artes plásticas (pintura y escultura, formas mixtas), la performance, la poesía y la narración. Otros han incursionado en la crítica, tanto con estudios sobre aspectos puntuales del texto de la Comedia, como con trabajos sobre la recepción de Dante en distintas épocas y en distintos ámbitos. Al respecto, puede señalarse el estudio de Carlos Gatti sobre la Sinfonía Dante de Franz Liszt y el mío sobre Dante contempla la Trinidad, una obra plástica que Ricardo Wiesse creó en 2007, ensayo al que se le concedió el premio Flaiano de Italianística 2018, entregado en Pesaro ese mismo año.

Jorge Wiesse-Rebagliati, Lima